jueves, 9 de octubre de 2008

Nueva luz

He de reconocer que, durante estos días, tras haberle hecho entrega de la documentación, las esperanzas que tenía depositadas en Nuña se han tambaleado. Ya me mosqueó el hecho de que su teléfono siempre estuviera apagado pero, cuando un fornido segurata apostado en su descansillo me conminó a pirarme, temí lo peor. Afortunadamente, se fue a las nueve de la mañana. Aporreé enérgicamente la puerta y, por fin, Nuña abrió. Le ofrecí churros que ella aceptó, si bien los halló un poco fríos: no en vano habían pasado la noche en mis manos, delante del portal.

-Los hallazgos de tu amigo Barrowghs han causado sensación en mi ámbito profesional. Pronto tomará el Cavecania Express un tropel de paleógrafos, historiadores del arte, antropólogos, latinistas y demás. Se proponen examinar los documentos in situ, así como entrevistarse con Rufino Mesa. Esto último se debe a que hay, por el momento, veintiocho mil trecientos catorce artistas contemporáneos que afirman ser autores de lo que califican de gigantesco canular.

Las primeras y apresuradas hipótesis apuntan a que los documentos son auténticos. Así, la vasija me ha permitido comprender un pasaje del texto cuyo significado no lograba desentrañar; el palimpsesto confirma la tesis, largo tiempo desechada, de que la imprenta fue inventada en Catai o Cipango, y sería conocida en Cavecania por la feliz visita de Mosesba San; por otra parte, un texto de Pausanias afirma que los escultores griegos faltos de inspiración viajaban a occidente, a un país lejano (Gaia) cuya principal manifestación de arte plástico era la de componer grupos y permanecer inmóviles durante días ¡No te digo cómo se han puesto al ver el grabado del Laocoonte!

Preguntéle a qué se debía la disparidad ortográfica: ¿era “Gaeiumbari” como en su traducción o “Gaieumbari” como en los documentos?

-Esto último es lo más probable. Lo cierto es que la copia de la que dispongo está escrita en alfabeto ciruélico y no es fácil desentrañar las equivalencias fonéticas, si bien hasta tú habrás de notar que ambas palabras se pronuncian de modo casi idéntico.

 

Luego me dijo que deseaba revisar la traducción y que, por favor, me fuera a tomar por culo. Pasé por alto la grosería ante la perspectiva de lograr nueva información sobre nuestra comunidad.

 

Así que ya sabéis, compaes: pronto tendréis visitas.

No hay comentarios: